头条马尔福成了‘马年尔等有福’,海外华人社群‘包饺子’迎新春
反派角色逆袭成吉祥物:马年春联引发跨文化共鸣
随着马年春节的临近,一个意想不到的角色悄然走红——《哈利·波特》系列中的反派德拉科·马尔福(Draco Malfoy)。他的名字在中国社交平台和电商平台被重新演绎为“马年尔等有福啦”,成为全球华人社群庆祝新年时的热门话题。

(图/社交媒体)
2月3日,马尔福的饰演者汤姆·费尔顿(Tom Felton)在Instagram分享了一张来自河南商丘一商场的巨型春联,上书:“德拉科·马尔福意外成了中国春节的吉祥物。”这番举动引发了全球范围的关注,CNN、BBC等国际媒体也加入报道行列,突显这一现象的文化影响力。
文化翻译的奇效:汉语的意象美重塑了角色形象
作为很多人童年记忆中最有印象的反派之一,马尔福为何突然“翻身”,成为某种撕裂文化中的弥合剂?
著名儿童文学学者菲利普·内尔曾指出,马尔福的名字来源于法语“mal-”和“foi”,大致意为“恶意”,但中文音译“马尔福”却产生了意想不到的正面效果。这恰好契合了2024年马年的吉利元素,使得这个曾经的反派如今被贴在门上、被制作成AI动图,甚至捧着成堆的黄金为中国人庆祝新春。

(图/社交媒体)
汉语的每个词都富有意象美和构词能力,可以以有限的字,通过有意义的排列组合,创造出无限新词。这样的翻译策略,使“马尔福”虽为反派角色,却在春节期间被赋予了积极的象征意义。
在韩语或日语中,通常是直接音译,例如“Coca-Cola”译为“코카콜라”,这些音译本身不携带额外含义。但在中文中,“可口可乐”不仅保留了音译,还传达了“美味”与“快乐”的概念。类似地,“奔驰”(Mercedes-Benz)、“宝马”(BMW)等品牌在音译的同时,也借用了与品牌本身相关的美好意蕴。
粉丝文化的共鸣与矛盾:一个梗如何跨越文化鸿沟
也正是这种文化创造力,使得“马尔福”在微信表情包、小红书动图、微博话题集中出现,成为一个人人都可以参与、共享快乐的符号。

(图/社交媒体)
有趣的是,《哈利·波特》中另一对反派——德思礼一家,其中文译名“德”与“礼”,也带有美好的传统文化寓意,但读者却很少讨论他们的形象。原因在于,在文学魅力的天平上,马尔福凭借其内心的矛盾、家族的挣扎与后期的微妙转变,成为了富有层次的圆形人物,承载了读者对人性复杂性的想象,而德思礼夫妇则始终是功能明确的扁平人物,只起到推动主角成长的背景作用。
用梗建立认同,弥合争议
当然,这一现象也离不开当下流行文化中的“玩梗”文化。越来越多的人开始借助梗文化来表达身份认同,尤其是在社交网络上,玩梗已成为一种展示品位和信息量的工具。
在《纽约时报》专栏作家David Brooks看来,过去人们可以通过引用卡夫卡、德里达等思想家的名言来体现自己的文化素养,如今却更多人选择使用网络流行梗来标榜自己。这是因为流行文化的语义模块可以迅速积累、扩散和重构,短视频平台、社交媒体的参与让“接梗”成为了一种平等、开放的文化行为。
要理解“马尔福=马年尔等有福啦”这个梗,必须既熟悉《哈利·波特》原著,又了解中国生肖文化的寓意。例如,新加坡《海峡时报》便专门刊发相关报道,赞扬“中国人真的太有趣了”,并指出一个解释这一趋势的TikTok视频仅在三天内便获得了超过150万次观看,18.6万个赞,许多外国网友对这种反差感到惊讶和喜爱。

(图/社交媒体)
随着汤姆·费尔顿本人、短视频平台、英美各国媒体不断转发和普及,这个需要一定文化背景才能理解的梗,正逐渐融入全球粉丝的视野。一些在其他国家后知后觉的哈迷开始参与讨论、模仿,并推动这一文化现象的全球化。
IP争议时代:一个梗如何成为不同文化之间的缓冲

(图/微博)
但与此同时,《哈利·波特》IP近年来却面临诸多争议,尤其是罗琳与艾玛·沃特森之间的长期争论。2025年9月24日,罗琳直接批评艾玛·沃特森和丹尼尔·雷德克里夫所谓“与反跨性别运动同谋”,进一步加剧了社群的分裂。
澎湃新闻此前指出,这一争论体现的是一种“旧式进步派”与“觉醒一代”之间的思想分歧。罗琳强调制度边界,而沃特森则倾向于情感正义。这场争论不能简单归结为对错,而是一种价值观碰撞,但在“取消/反取消”的舆论框架下,却被放大为彻底对立。

(图/微博)
在这一背景下,“马尔福”新年梗的流行则成为一种微妙的缓冲。它不仅没有触及核心争议,反而在春节的祥和氛围中,为全球粉丝提供了一个情感上共通的连接点。尽管无法彻底解决深层次的分歧,但它体现了粉丝文化即便在大讨论环境下,仍能通过创意和趣味,凝聚短暂的共识。
本文内容版权归原作者所有。
阅读原文 ↗